Muhanad 的个人资料One Thousand And One Nig...照片日志列表 工具 帮助

日志


6月24日

Talking about Gary Barlow - Stronger

 

Quote

Gary Barlow - Stronger

  
Video: Gary Barlow - Stronger

7月19日

التسكع.. تحت خط الموت

 
 
 
 
 
 
التسكع.. تحت خط الموت
 
  

أخرجُ.. أتسكَّعُ في طرقات الليلِ‏
أعمِّدُ روحي في محرابِ الريحِ‏
أيمِّمُ وجهي شطْرَ البحرِ.. فلا شطآنْ‏
وينامُ الليلُ.. ينام الكلُّ..‏
وتصحو جنيةُ قلقي‏
تأخذني معها‏
تحملُني في ليلِ «الملك الضليل» الحيرانْ‏
ونسير معاً..‏
نتقفى ظل الأمس الهاربَ‏
بين الدمعة.. والقمر الفضيِّ السهرانْ‏
ـ أتذكّرُ وجهاً أعرفهُ ـ‏
ـ أتذكرُ صوتاً آلفُهُ ـ‏
وألملمُ أوراقَ العمرِ المتناثرِ من شجر النسيانْ‏
هي كانت ذكرى‏
في قلبٍ تركتْه يداها للذكرى‏
هي كانت وردهْ‏
في أرضٍ تسقي الأشواكَ بدمع الوردْ‏
أذكرها.. ترقصُ في عرسٍ‏
تضبطُ إيقاعَ النبضاتِ‏
وتملكُ أسرارَ الهمساتِ‏
وتهدلُ خارجَ سربِ الوصفِ‏
وفوقَ جراحاتِ النَهَوندْ‏
ورقاءُ.. وفي عينيها‏
يتجلّى فجرٌ موعودٌ‏
وتُبرعمُ أحلامُ الغدْ‏
هربتْ من شركِ الأيامِ‏
وطارتْ خلفَ الأفْق‏
وما تصلُ الكفُ إلى النجمِ‏
ولا تُقبل صلوات الشعراءِ.. وما بالحيلةِ يدْ‏
تركتْني أعصرُ أحزاني‏
في كأسِ القلبِ المكسور‏
وأسكرُ من شطحاتِ الوجدْ.‏
***‏
يا وعد زمانٍ لن يأتي‏
يا كنزَ العُمرِ الضائعَ‏
يا بسمةَ قلبي المتبولْ‏
ماذا أعطيكِ.. وكُلّي منكِ..‏
وشعري في عينيكِ يجولْ؟‏
هل أهديكِ العمرَ؟‏
وعمري أقصرُ من عمر رصاصهْ!‏
هل أهديكِ الروحَ؟‏
وروحي أرخصُ من ثمنِ رصاصهْ!‏
ما يفعل حبّي في زمن اللاحبِّ‏
وما يُجدي شعري في أدبِ اللاشعرِ‏
وما ينفعُ موتي فوق يديكِ شهيداً؟‏
في الزمنِ العبثيِّ.. تصيرُ الميتاتُ شُكُولْ‏
وشعوبٌ تسكنُ في المتحفِ‏
تغفو في كهفِ التاريخِ‏
وتنبشُ في جسدٍ مقتولْ‏
تبحثُ في كتبِ اللهِ.. عن الشيطانِ‏
لترفعَ سيفاً في وجهِ المجهولْ‏
فمتى نصحو يا أهلَ الكهفِ؟‏
لقد طالتْ أظفارُ الحربِ‏
وصار الموتُ /نبيذَ الليلِ‏
وخبزُ الرُعبِ /كفافَ اليومِ‏
اختلطَ الحاضرُ بالماضي.. واتّحدَ القاتلُ والمقتولْ.‏
وأعودُ من الطُرقاتِ جريحاً‏
أخفي يأسي تحتَ وسادةِ صبري‏
وأضيءُ الشمعةَ في حَضرةِ رُؤيايَ‏
لعلّي أبصرُ.. طيفَ خيالٍ.. قد يأتي..‏
ـ أتذكرُ وجهاً أحفظهُ ـ‏
ـ أتذكرُ صوتاً أعشقهُ ـ‏
وأحمّلُ نسماتِ الفجر سلامي:‏
يا عيناً تسبحُ فيها ألفُ سماءْ‏
يا تمثالَ الفُلِّ المُرتعشِ الإغراءْ‏
لا تبكي..‏
فالدمعُ سهامٌ تخترقُ القلبَ الواجدْ‏
لا تبكي.. فالأرضُ رؤومٌ‏
تحتضنُ الآثمَ والزاهدْ‏
لن يبقى منهم واحدْ‏
ويظلُّ الحبُّ‏
وأهل الحبِّ‏
وما كتبوا..‏
.جيشاً صامدْ
 
 
 
by
عبد الكريم أديب بدرخان
 
5月7日

Part time friend

 
 
Good company is a good sight
If it ends with the night
Thank God for a morning light
If it ends over time, remember God for every delight
For a Breeze in spring that will never comeback, and a song you can’t recite
Autumn and colors of dead leafs which make of death a work of art
Winter and summer, and friendships melting in ignorance pot
 
Best friends make the best daggers to try
Stabs and slaps and eyes to the sky
Hard hearted hearts that minds deny
The soul bleeds endlessly, sadly, souls don’t die
In pain lives, in vain cry
Will it end or will it stray from cry to sigh
Greet a part time friend goodbye
Welcome another sly
Friendships to sell and lesson to live by:
Life is a lie.
 
By Muhanad {me}
4月30日

Je N'ai Pas Changé

 
Je n’ai pas changé
je suis toujours ce jeune homme étranger
qui te chantait des romances
qui t'inventait des dimanches
qui te faisait voyager...
Je n'ai pas changé
je suis toujours ce garçon un peu fou
qui te parlait d'Amérique
mais n'était pas assez riche
pour t’emmener à Corfou
 
Et toi non plus tu n'as pas changé
toujours le même parfum léger
toujours le même petit sourire
qui en dit long sans vraiment le dire.
Non toi non plus tu n'as pas changé
j'avais envie de te protéger
de te garder, de t'appartenir
j'avais envie de te revenir.
Je n'ai pas changé
je suis toujours l'apprenti baladin
qui t'écrivait des poèmes
qui commençaient par "je t'aime"
et finissaient par "demain".
Je n'ai pas Change
je prends toujours le chemin qui me plaît.
Un seul chemin sur la terre
a réussi à me plaire
celui qu'ensemble on suivait...
 
12月26日

Davet {Plea}

 
     Namaza gidiyorum, alay dizilmis,
     Ihtisamimla uzuyor yollar.
     Bazen davet eder kölelerim hayata vücudumu:
     "Magrur olma padisahim, senden büyük Allah var..."

     Vakti altin gibi serpiyorum,
     Kapisiyor, genç, ihtiyar.
     Sularin ve kuslarin sesleri yanim sira:
     "Magrur olma padisahim, senden büyük Allah var..."

     Ben ki kitalar kesfetmisim, nesillerden,
     Ben ki cihan kadar.
     Gündüzün bittigi yerler karanlik:
     "Magrur olma padisahim, senden büyük Allah var..."
 
 
Plea

     On my way to mosque, in full pageant,
     My grandeur makes the roads go through.
     My slaves invite my body to life:
     "Don't be proud, my Sultan, God is greater than you..."

     I scatter time like pieces of gold,
     Young and old get their due.
     The voices of rivers and birds escort me:
     "Don't be proud, my Sultan, God is greater than you..."

     I conquered continents for generations.
     Over the globe I grew.
     Dark is where the daylight ends:
     "Don't be proud, my Sultan, God is greater than you..."
 
by FAZIL HÜSNÜ DAGLARCA 
11月30日

The Road Not Taken

 

by Robert Frost


Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
9月7日

!ما لا تعرفه عن بغداد

 

سور بغداد :بدأ بإنشاء سور بغداد في سنة 1095 م وأكتمل على مراحل أخرها في عهد الناصر لدين الله سنة 1225م .

محلة البارودية: نسبة إلى البارود خانة وهي بناية كانت تستعمل لخزن البارود .

الفضل: نسبة إلى جامع انشأ بالقرب من قبر الفضل ابن سهل بن بشر الشافعي الواعظ البغدادي المتوفي سنة 548 هـ

الميدان:نسبة إلى الميدان الذي ظهر في القرن التاسع للهجرة وهو بمثابة ساحة عروض مخصصة أصلا للإغراض العسكرية

الكولات: تنسب إلى الكولات وهي جمع كولة وتعني مملوكا. فهي المحلة التي نزلها جنود المماليك في بغداد في عهد توليهم الحكم (1750-1831) م.

تحت التكية: نسبة إلى تكية قديمة كانت تقع في اخر محلة قنبرعلي وهي تقع ادنى من التكية.

باب الاغا:تنسب إلى اغا الانكشارية في العصر العثماني والباب معناه الدائرة الرسمية أو المقر الرسمي للا غا.

سوق الغزل:ينسب إلى السوق الشهير بتجارة الغز ول في العصر العثماني وكان في العصر العباسي جزءا من حرم دار الخلافة العباسية وبني فيه جامع القصر الذي سمي جامع الخلفاء.

الدهانه :عرفت في العصر العثماني بالدهانه نسبة إلى باعة الدهن الذين تكثر محلاتهم هناك.

المربعة:نسبة إلى وقوعها على تقاطع شارعين

الصدرية :عرفت بهذا الاسم في القرن الثامن للهجرة (14م)نسبة إلى الشيخ صدر الدين إبراهيم الحموئي الشافعي الزاهد المتوفى سنة 722هـ والمدفون فيها

السنك :عرفت بهذا الاسم بالعصر العثماني وهي كلمة تركية معناها الذباب إشارة إلى كونها كثيرة الذباب.

باب الشيخ: نسبة إلى باب حضرة الشيخ عبد القادر الكيلاني المدفون فيها سنة (561هـ).

النصة:سميت بذلك لانخفاض أرضها عن سائر محلات الاعظمية ولذا فأنها كانت معرضة للغرق بماء النزيز على الدوام.

السفينة:سميت بذلك في نهاية القرن التاسع عشر نسبة إلى سفينة كانت ترسو هناك كل ثلاثة أشهر وكان الأعظميون القدامى يتاجرون معها.

رأس الحواش:أنشأ سنة 1931م وهي تمثل أخر عمران الأعظمية وبعدها ثمة
بساتين تمتد حتى باب المعظم .

الكريعات:نسبة إلى عشيرة الكريعات العربية التي نزلت بها أبان العصر العثماني.

الصليخ:تصغير( صلخ ):وهو نصف البئر الكروبة التي تبنى على حافة دجلة
وتسقى فيها البساتين والمزارع وكانت تسمى في العصر العباسي بأسم الشماسية وهم خدم الكنائس مما يشير إلى كثرة الكنائس والأديرة سابقا هناك.

راغبة خاتون :نسبة إلى أحدى سيدات بغداد في أواخر العصر العثماني وهي
من أملاكها.

هيبة خاتون: نسبة إلى سيدة صالحة كانت تسكن الأعظمية في أواخر العصر العثماني ودفنت فيها سنة( 1919م) .

نجيب باشا:سميت باسم محمد نجيب باشا الذي تملك أرضها في أثناء ولايته على بغداد سنة 1842م-1849م وأليه نسبة المحلة فيها بعد.

الكسرة:سميت بذلك نسبة إلى الكسرة التي حدثت في سدتها من جهة النهربسبب فيضان دجلة سنة 1925م .

الوزيرية : محلة أنشئت على أرض زراعية واسعة تملكها بعض ولاة المماليك في بغداد في أوائل القرن التاسع عشر كانوا يلقبون بالوزراء الوزير هي رتبة عثمانية تسند إلى كبار الموظفين وبخاصة الولاة في الولايات المهمة فنسبت إليهم.

العلوازية: وتسمى خطأ العيواضية والأصل اسمها (الايلوازية) نسبة إلى بساتين لرجل من أهل أواخر العصر العباسي يدعى(ايلواز) فعرفت المنطقة به فيما بعد.

الصرافية: منسوبة إلى مالكها وهو احد الصرافيين.

الثعالبة:لـكثرة الثعالب في أرضها.

بوب الشام: نسبة الى احد ابواب مدينة المنصور المدورة الذي يسمى )باب الشام(



سبع ابكار:نسبة الى سبع بكرات (كرود)كانت ترفع الماء من دجلة لسقي البساتين.

الكيارة:سميت كذلك لوجود (القير)فيها.

الغزالية: الأرض التي تكثر فيها الغزلان ورد أسمها لأول مرة سنة(1908) وكانت موضع الصيد المفضل لولاة بغداد في العصر العثماني .

البتاوين:منطقة زراعية نسبة الى البتاويين وهم جمع بتاوي وهي مزارعون نزحوا من قرية (لبت)على النهروان شمالي ديالى و أقاموا فيها أبان القرن التاسع عشر.

أرخيته:نسبة الى السيدة أرخيته بنت بدر من أهل محلة باب الشيخ وكانت تمتلكها بستانا .ثم أشتراها اليهودي أفرايم بلبلوك سنة(1930) وقسمه إلى محلات وشوارع .

أبو اقلام:كانت بستانا للحاج عبد الغني درويش المعروف أبو أقلام نسبة
لدخوله في صفقة تجارية وشراء كميات كبيرة من أقلام القصب المستخدمة في الكتابة .

الجادرية:منطقة زراعية كبيرة يعود نسبها الى مالكيها السابقين وهم آل الجادر المعروفين في بغداد والموصل وحلب وكانوا قد أشتروها من العكابيين في مطلع القرن الحالي وعرف قسم منها بالسبع قصور

الزعفرانية: قرية قديمة ورد اسمها في العصر العباسي وسميت كذلك لزراعة الزعفران فيها.

الرستمية:ارض واسعة تنسب الى مالكها القديم (رستم اغا)وكان من امراء المماليك وقد عاش في القرن (19م).

الجعيفر: تنسب الى عشيرةالجعافرة التي نزلت هناك في اواخر العصر
العثماني وكانت تسمى في العصر العباسي (الرملة).

الشواكة: نسبة الى جامعي الشوك المستخدم في الوقود وبائعية.ويرجع

اسمها الى منتصف القرن التاسع عشر .

علاوي الحلة: وهي جمع علوةنسبت الى باب الحلة من ابواب سور بغداد.

العطيفية: عرفت بهذا الاسم منذ مطلع العصر العثماني حينما اقتطعت
السلطات العثمانية هذه الارض للسيد عطيفة بن رضاء الدين الحسني
المتوفي سنة)924هـ.(

الطارمية:يعود اسمها الى العصر العثماني ويتكون من مقطعين) طغار (و
)
ميه( ومعناها إن الأرض كانت تنتج حاصلا يساوي مئة طغار مقابل طغار واحد من البذر.

الشالجية: تنسب لمالكيها القدماء وهم آل شالجي موسى) أحدى الاسر التجارية في بغداد. (

البيجية: تنسب الى بعض البيكات في القرن التاسع عشر

الوشاش: تقع على نهر الوشاش (الخِر) ونسبت الى صوت هدير الماء فيه .

الجيبه جي: نسبة الى مالكيها آل الجيبه جي وهي أسرة بغدادية قديمة أخذت أسمها من الكلمة التركية المؤلفة من مقطعين ( جيبه) المحرفه عن) جعبة( أي موضع السلاح و ( جي) وهي أداة النسبة للحرفة فيكون معناها وظيفة من كان يوزع السلاح على الجيش والمسؤول عن حفظه.

الدورة: نسبة الى دورة نهر دجلة الذي يدور حولها من ثلاث جهات . ورد
هذا الاسم لاول مرة في مطلع القرن )19 م.(

العامرية: كانت الأرض مملوكة لعشيرة البو عامر في أوائل القرن السادس عشر ميلادي.

الحارثية: نسبت إلى تلول أتربة وهي بقايا قرية كانت في العصر العباسي تدعى )قرية الحارثية. (


المصدر: الأصول التاريخية لأسماء محلات بغداد.
تأليف: د. عماد عبد السلام رؤف.
7月23日

-{o}<>Arabian saga<>{o}-

By Muhanad

 

Line under line and words are fine
Books made like divine
History and made-up rules that shine
Cloud of lies surrounds every single line

The story goes on
Moving from town to town
French pencils and English outline
American justice with Israeli plan
Promises of freedom are reborn
Arabs believe them all one after one
And every time a promise is undone
Arabs cry, Arabs moan
Arabs are down
Watching every innocent drop of blood; 1001 long ton
From Iraq to Palestine, children are dying for a peaceful sunshine
While some are on fake islands drinking wine
Oceans of betrayal where the words of truth drown
Darkness where the wisdom is buried and peed up on
Swim in Pepsi, coca cola and reach up for a MacDonald sign
Movies, brands, Bush, Hayfa and Kofi Annan
Pictures of perfections, perfect world in a lake of sedition
The word crime is ashamed to be a noun
Called civilized and to real civilization they’re unknown
Playing a game where they have already won
Time after time and Arabs are the clown
Pharaoh, Shahrayar and Sharon
Arafat lost, Arafat done
Saddam came, Saddam gone
Few more dummies each has a crown
Forced laughter came from frown

Ibrahem teachings are worn
Christ if crucified three times wouldn’t do a darn
Not even the echoes of Muhammad words and the Qura’n
Each soul runs for a life that brings others nothing but brine

Rivers of tears black, blue and maroon
Technicolor humiliation is well shown
Freedom is like a slaughtered swan


Call me stupid, crazy, criminal or barbarian
Atheist, dump or American
Whatever I am, no longer an Arabian…


Are you angry ancestors of Kahtan?


I don't need Saladin or Al-Othman
For never a name made a man
Glory is thoughts that shine
Like holy stone, not a holy a shrine
Not every shining blade is a golden one
Holy wars are not by a gun
Not even a nuclear weapon
Nothing like a thought of a wise man

A great approach, a language that ones understand

Arabians abandoned
Bloody ground
Holy is the one who stand
The sword is bored
From tears of Baghdad
Shouts of Sudan, Morocco and the desert sand
What happened to the Arabland?
Jerusalem, the rascal inside
Pimps are outside
All around, whatever they’re called; civilised!

Arabs yearn
Pencils down, for they yawn
Broken or torn
Pray for God or Satan or the sultan
God witnessed every invasion
Forever no Pharaoh ever ruled his nation
Happy Americans and Great Britain
Setting rules or writing down new religion
An idiot on holy mission
New position
Gentle criminal in a mansion
A crying monkey in every session
New reason
A new breeze with every new season
Never though, forever, the truth kept in the pigpen

Tears made up the ocean
A precision to be proven
Prise every insult given
God knows the intention
I care not about but one nation
Whoever I am, no longer the Arabian…

 

7月6日

لقاء الخريف




لا تسألي أين الورود وأين قبلات الرجوعْ
أين الشهيق وأين زفرات الضلوعْ
لا تسألي أين العناق وأين أشواق النوئ
أين الهيام وأين أيام الهوئ
فالروح أضناها الخناقْ
والعين أدماها الفراقْ
والقلب في صمتٍ عقيمٍ لا يطاقْ
لا تردفي هذا البكاءْ
أن طال أوقصر اللقاءْ
لا شئ فيك اليوم يغريني
عيناك ما عادت تؤثر في سكوني
وتوقد النيران في عنف الجنونِ
فقتيل امسٍ لا يكرر غلطتينِ
وأسير أمسٍ لا يزور الغلّ عاماً بعد عامْ
والحلم لا يأتي إذا كانت الجفون لا تنامْ
إنّي محطم القلب مكسور الجناحْ
أمشي على ألم الجراح كأنني داء الجراحْ
فأتى اللقاء وكالمساء بلا ضياءْ
كشهيق أنفاس الغريق بلا هواءْ
كالثلج كالاوراق في في صمت الشتاءْ
كلمتها لدقائقٍ
وكأنني أكلم الحيطانَ
عانقتها وعناقها
كغيوم صيفٍ أن أتت لاتمطر اشجانَ
لا شوق يجْرُفني أليها
لا دمع في أحداق عيني لحظةً يبكي عليها
لو كنتِ بين يديّا ما كرهت هذا اللقاءْ
أنّي قتيلاً أنزف الحنين ما قبل الدماءْ
بالأمس أحببت الحنين فيك قبل شذئ العيونْ
وعشقت إخلاص الفؤاد قبل رقة الجفونْ
واليوم أعصابي تحركها الجنونْ
فالعذر مهما كان مهما أن يكونْ
لا عذر للأشواق عندما تخونْ


by نزار أحمد

6月9日

Night Thoughts: Scheherazade

Night Thoughts: Scheherazade


by Ari Berk




How many songs until he sleeps?



Feigning joy

I pour words over him,

Watch

his face dissolve in dim evening glass

his body lose its lines in

the intricate calligraphies that mark

the edges of his empire.



At the borders I will hang his name

beside the morning star and

hope to hide myself behind

the maze-path of the temple tiles,

And shadows cast by sleeping servants,

and illegitimate children of

his previous campaigns.



I think,

"Turn your eyes"—

turn them inwards once

and

I will fall away through

lamp light

carpet weave

spiral stair

tower door

or

another's broken song,

whose thread I'll catch at dawn

and knot into a rope...
 
6月4日

An Eastern Ballad

An Eastern Ballad
By Allen Ginsberg

I speak of love that comes to mind:
The moon is faithful, although blind;
She moves in thought she cannot speak.
Perfect care has made her bleak.

I never dreamed the sea so deep,
The earth so dark; so long my sleep,
I have become another child.
I wake to see the world go wild.

مقيم في الهِجرة

مقيم في الهِجرة
by Ahmed Matter

قلَمـي يجـري
ودَمـي يجــري
وأنَـا ما بينهُمـا أجْـري .
الجَـريُ تعثّـرَ في إثْـري !
وأنَـا أجـري .
والصّـبرُ تصـبّرَ لي حتى
لـمْ يُطِـقِ الصّبرَ على صـبري !
وأنـا أجـري .
أجـري ، أجـري ، أجـري ..
أوطانـي شُغلـي .. والغُربـةُ أجـري !
**

يا شِعـري
يا قاصِـمَ ظهـري
هـلْ يُشبِهُـني أحـدٌ غـيري ؟
في الهِجـرةِ أصبحـتُ مُقيمـاً
والهِجـرةُ تُمعِـنُ في الهَجْــرِ !
أجـري ..
أجــري ..
أيـنَ غـداً أُصبِـحُ ؟
لا أدري .
هـلْ حقّـاً أُصبِـحُ ؟
لا أدري .
هـلْ أعـرِفُ وجهـي ؟
لا أدري .
كـمْ أصبَـحَ عُمـري ؟
لا أدري .
عُـمُـري لا يـدري كَـمْ عمـري !
كيفَ سـيدري ؟!
مِن أوَّلِ ساعـةِ ميـلادي
وأنَـا هِجـري !