| Muhanad 的个人资料One Thousand And One Nig...照片日志列表 | 帮助 |
|
7月19日 التسكع.. تحت خط الموتالتسكع.. تحت خط الموت
أخرجُ.. أتسكَّعُ في طرقات الليلِ أعمِّدُ روحي في محرابِ الريحِ أيمِّمُ وجهي شطْرَ البحرِ.. فلا شطآنْ وينامُ الليلُ.. ينام الكلُّ.. وتصحو جنيةُ قلقي تأخذني معها تحملُني في ليلِ «الملك الضليل» الحيرانْ ونسير معاً.. نتقفى ظل الأمس الهاربَ بين الدمعة.. والقمر الفضيِّ السهرانْ ـ أتذكّرُ وجهاً أعرفهُ ـ ـ أتذكرُ صوتاً آلفُهُ ـ وألملمُ أوراقَ العمرِ المتناثرِ من شجر النسيانْ هي كانت ذكرى في قلبٍ تركتْه يداها للذكرى هي كانت وردهْ في أرضٍ تسقي الأشواكَ بدمع الوردْ أذكرها.. ترقصُ في عرسٍ تضبطُ إيقاعَ النبضاتِ وتملكُ أسرارَ الهمساتِ وتهدلُ خارجَ سربِ الوصفِ وفوقَ جراحاتِ النَهَوندْ ورقاءُ.. وفي عينيها يتجلّى فجرٌ موعودٌ وتُبرعمُ أحلامُ الغدْ هربتْ من شركِ الأيامِ وطارتْ خلفَ الأفْق وما تصلُ الكفُ إلى النجمِ ولا تُقبل صلوات الشعراءِ.. وما بالحيلةِ يدْ تركتْني أعصرُ أحزاني في كأسِ القلبِ المكسور وأسكرُ من شطحاتِ الوجدْ. *** يا وعد زمانٍ لن يأتي يا كنزَ العُمرِ الضائعَ يا بسمةَ قلبي المتبولْ ماذا أعطيكِ.. وكُلّي منكِ.. وشعري في عينيكِ يجولْ؟ هل أهديكِ العمرَ؟ وعمري أقصرُ من عمر رصاصهْ! هل أهديكِ الروحَ؟ وروحي أرخصُ من ثمنِ رصاصهْ! ما يفعل حبّي في زمن اللاحبِّ وما يُجدي شعري في أدبِ اللاشعرِ وما ينفعُ موتي فوق يديكِ شهيداً؟ في الزمنِ العبثيِّ.. تصيرُ الميتاتُ شُكُولْ وشعوبٌ تسكنُ في المتحفِ تغفو في كهفِ التاريخِ وتنبشُ في جسدٍ مقتولْ تبحثُ في كتبِ اللهِ.. عن الشيطانِ لترفعَ سيفاً في وجهِ المجهولْ فمتى نصحو يا أهلَ الكهفِ؟ لقد طالتْ أظفارُ الحربِ وصار الموتُ /نبيذَ الليلِ وخبزُ الرُعبِ /كفافَ اليومِ اختلطَ الحاضرُ بالماضي.. واتّحدَ القاتلُ والمقتولْ. وأعودُ من الطُرقاتِ جريحاً أخفي يأسي تحتَ وسادةِ صبري وأضيءُ الشمعةَ في حَضرةِ رُؤيايَ لعلّي أبصرُ.. طيفَ خيالٍ.. قد يأتي.. ـ أتذكرُ وجهاً أحفظهُ ـ ـ أتذكرُ صوتاً أعشقهُ ـ وأحمّلُ نسماتِ الفجر سلامي: يا عيناً تسبحُ فيها ألفُ سماءْ يا تمثالَ الفُلِّ المُرتعشِ الإغراءْ لا تبكي.. فالدمعُ سهامٌ تخترقُ القلبَ الواجدْ لا تبكي.. فالأرضُ رؤومٌ تحتضنُ الآثمَ والزاهدْ لن يبقى منهم واحدْ ويظلُّ الحبُّ وأهل الحبِّ وما كتبوا.. .جيشاً صامدْ by
عبد الكريم أديب بدرخان
5月7日 Part time friendGood company is a good sight
If it ends with the night
Thank God for a morning light
If it ends over time, remember God for every delight
For a Breeze in spring that will never comeback, and a song you can’t recite
Autumn and colors of dead leafs which make of death a work of art
Winter and summer, and friendships melting in ignorance pot
Best friends make the best daggers to try
Stabs and slaps and eyes to the sky
Hard hearted hearts that minds deny
The soul bleeds endlessly, sadly, souls don’t die
In pain lives, in vain cry
Will it end or will it stray from cry to sigh
Greet a part time friend goodbye
Welcome another sly
Friendships to sell and lesson to live by:
Life is a lie.
By Muhanad {me} 4月30日 Je N'ai Pas ChangéJe n’ai pas changé
je suis toujours ce jeune homme étranger qui te chantait des romances qui t'inventait des dimanches qui te faisait voyager... Je n'ai pas changé je suis toujours ce garçon un peu fou qui te parlait d'Amérique mais n'était pas assez riche pour t’emmener à Corfou Et toi non plus tu n'as pas changé
toujours le même parfum léger toujours le même petit sourire qui en dit long sans vraiment le dire. Non toi non plus tu n'as pas changé j'avais envie de te protéger de te garder, de t'appartenir j'avais envie de te revenir. Je n'ai pas changé je suis toujours l'apprenti baladin qui t'écrivait des poèmes qui commençaient par "je t'aime" et finissaient par "demain". Je n'ai pas Change je prends toujours le chemin qui me plaît. Un seul chemin sur la terre a réussi à me plaire celui qu'ensemble on suivait... 12月26日 Davet {Plea} Namaza gidiyorum, alay dizilmis,
Ihtisamimla uzuyor yollar.
Bazen davet eder kölelerim hayata vücudumu:
"Magrur olma padisahim, senden büyük Allah var..."
Vakti altin gibi serpiyorum,
Kapisiyor, genç, ihtiyar.
Sularin ve kuslarin sesleri yanim sira:
"Magrur olma padisahim, senden büyük Allah var..."
Ben ki kitalar kesfetmisim, nesillerden,
Ben ki cihan kadar.
Gündüzün bittigi yerler karanlik:
"Magrur olma padisahim, senden büyük Allah var..."Plea
On my way to mosque, in full pageant,
My grandeur makes the roads go through.
My slaves invite my body to life:
"Don't be proud, my Sultan, God is greater than you..."
I scatter time like pieces of gold,
Young and old get their due.
The voices of rivers and birds escort me:
"Don't be proud, my Sultan, God is greater than you..."
I conquered continents for generations.
Over the globe I grew.
Dark is where the daylight ends:
"Don't be proud, my Sultan, God is greater than you..."by FAZIL HÜSNÜ DAGLARCA 11月30日 The Road Not Takenby Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I-- I took the one less traveled by, And that has made all the difference. 9月7日 !ما لا تعرفه عن بغداد
سور بغداد :بدأ بإنشاء سور بغداد في سنة 1095 م وأكتمل على مراحل أخرها في عهد الناصر لدين الله سنة 1225م . الكيارة:سميت كذلك لوجود (القير)فيها. الغزالية: الأرض التي تكثر فيها الغزلان ورد أسمها لأول مرة سنة(1908) وكانت موضع الصيد المفضل لولاة بغداد في العصر العثماني . البتاوين:منطقة زراعية نسبة الى البتاويين وهم جمع بتاوي وهي مزارعون نزحوا من قرية (لبت)على النهروان شمالي ديالى و أقاموا فيها أبان القرن التاسع عشر. أرخيته:نسبة الى السيدة أرخيته بنت بدر من أهل محلة باب الشيخ وكانت تمتلكها بستانا .ثم أشتراها اليهودي أفرايم بلبلوك سنة(1930) وقسمه إلى محلات وشوارع . أبو اقلام:كانت بستانا للحاج عبد الغني درويش المعروف أبو أقلام نسبة لدخوله في صفقة تجارية وشراء كميات كبيرة من أقلام القصب المستخدمة في الكتابة . الجادرية:منطقة زراعية كبيرة يعود نسبها الى مالكيها السابقين وهم آل الجادر المعروفين في بغداد والموصل وحلب وكانوا قد أشتروها من العكابيين في مطلع القرن الحالي وعرف قسم منها بالسبع قصور الزعفرانية: قرية قديمة ورد اسمها في العصر العباسي وسميت كذلك لزراعة الزعفران فيها. الرستمية:ارض واسعة تنسب الى مالكها القديم (رستم اغا)وكان من امراء المماليك وقد عاش في القرن (19م). الجعيفر: تنسب الى عشيرةالجعافرة التي نزلت هناك في اواخر العصر العثماني وكانت تسمى في العصر العباسي (الرملة). الشواكة: نسبة الى جامعي الشوك المستخدم في الوقود وبائعية.ويرجع اسمها الى منتصف القرن التاسع عشر . علاوي الحلة: وهي جمع علوةنسبت الى باب الحلة من ابواب سور بغداد. العطيفية: عرفت بهذا الاسم منذ مطلع العصر العثماني حينما اقتطعت السلطات العثمانية هذه الارض للسيد عطيفة بن رضاء الدين الحسني المتوفي سنة)924هـ.( الطارمية:يعود اسمها الى العصر العثماني ويتكون من مقطعين) طغار (و ) ميه( ومعناها إن الأرض كانت تنتج حاصلا يساوي مئة طغار مقابل طغار واحد من البذر. الشالجية: تنسب لمالكيها القدماء وهم آل شالجي موسى) أحدى الاسر التجارية في بغداد. ( البيجية: تنسب الى بعض البيكات في القرن التاسع عشر الوشاش: تقع على نهر الوشاش (الخِر) ونسبت الى صوت هدير الماء فيه . الجيبه جي: نسبة الى مالكيها آل الجيبه جي وهي أسرة بغدادية قديمة أخذت أسمها من الكلمة التركية المؤلفة من مقطعين ( جيبه) المحرفه عن) جعبة( أي موضع السلاح و ( جي) وهي أداة النسبة للحرفة فيكون معناها وظيفة من كان يوزع السلاح على الجيش والمسؤول عن حفظه. الدورة: نسبة الى دورة نهر دجلة الذي يدور حولها من ثلاث جهات . ورد هذا الاسم لاول مرة في مطلع القرن )19 م.( العامرية: كانت الأرض مملوكة لعشيرة البو عامر في أوائل القرن السادس عشر ميلادي. الحارثية: نسبت إلى تلول أتربة وهي بقايا قرية كانت في العصر العباسي تدعى )قرية الحارثية. ( تأليف: د. عماد عبد السلام رؤف. 7月23日 -{o}<>Arabian saga<>{o}-By Muhanad
Line under line and words are fine
7月6日 لقاء الخريف
6月9日 Night Thoughts: ScheherazadeNight Thoughts: Scheherazade
by Ari Berk How many songs until he sleeps? Feigning joy I pour words over him, Watch his face dissolve in dim evening glass his body lose its lines in the intricate calligraphies that mark the edges of his empire. At the borders I will hang his name beside the morning star and hope to hide myself behind the maze-path of the temple tiles, And shadows cast by sleeping servants, and illegitimate children of his previous campaigns. I think, "Turn your eyes"— turn them inwards once and I will fall away through lamp light carpet weave spiral stair tower door or another's broken song, whose thread I'll catch at dawn and knot into a rope... 6月4日 An Eastern BalladAn Eastern Ballad
By Allen Ginsberg I speak of love that comes to mind: The moon is faithful, although blind; She moves in thought she cannot speak. Perfect care has made her bleak. I never dreamed the sea so deep, The earth so dark; so long my sleep, I have become another child. I wake to see the world go wild. مقيم في الهِجرةمقيم في الهِجرة |
|
|